Kadınlar İçin Çevirmen Nasıl Olunur? 2025 Rehberi

16 Kasım 2025 5 dk okuma
Tahmini okuma süresi: 5 dakika
Son güncelleme: 16 Nisan 2026

Kadınlar İçin Çevirmenlik Mesleği: Tanım ve Uygunluk

Çevirmenlik, bir dildeki metin veya konuşmayı başka bir dile aktarma sanatıdır. Bu meslek, küreselleşmenin hız kazandığı günümüz dünyasında her zamankinden daha fazla önem kazanmıştır. Farklı kültürler arasındaki köprüleri kuran çevirmenler, uluslararası ilişkilerden ticarete, sanattan bilime kadar pek çok alanda vazgeçilmez bir rol üstlenirler. Kadınlar için çevirmenlik, özellikle esnek çalışma saatleri, evden çalışma imkanı ve dil becerilerini profesyonel bir kariyere dönüştürme potansiyeli ile oldukça cazip bir seçenektir.

Çevirmenlik mesleği, detaylara dikkat eden, analitik düşünebilen, güçlü iletişim becerilerine sahip ve farklı kültürlere karşı duyarlı bireyler için idealdir. Kadınlar, bu özelliklerin birçoğuna doğal olarak sahip olabildikleri gibi, zaman yönetimi ve çoklu görev becerileri konusunda da genellikle başarılıdırlar. Bu da onları çevirmenlik gibi dinamik bir meslek için uygun adaylar haline getirir.

Çevirmenlik Mesleğinin Kadınlar İçin Uygunluğu

  • Esnek Çalışma Saatleri: Çoğu çevirmen, özellikle serbest (freelance) çalışanlar, kendi çalışma programlarını belirleyebilirler. Bu, çocuk bakımı, aile sorumlulukları veya kişisel ilgi alanlarına zaman ayırmak isteyen kadınlar için büyük bir avantajdır.
  • Evden Çalışma İmkanı: Teknolojinin gelişmesiyle birlikte, çevirmenlik büyük ölçüde uzaktan yürütülebilir hale gelmiştir. Bu, kadınların coğrafi sınırlamalardan bağımsız olarak iş bulmalarını ve ev konforunda çalışmalarını sağlar.
  • Kişisel Gelişim Fırsatları: Farklı diller ve kültürlerle sürekli etkileşim halinde olmak, çevirmenlerin kişisel ve entelektüel gelişimini destekler. Bu, özellikle öğrenmeye ve kendini geliştirmeye açık kadınlar için tatmin edici bir kariyer yoludur.
  • Çeşitli Uzmanlık Alanları: Hukuk, tıp, mühendislik, edebiyat, pazarlama gibi çok çeşitli alanlarda çevirmenlik yapmak mümkündür. Bu, kadınların ilgi alanlarına ve yeteneklerine uygun bir niş bulmalarını kolaylaştırır.
  • Küresel Bağlantı: Çevirmenler, dünya genelindeki insanlarla ve kurumlarla iletişim kurarak küresel bir ağ oluşturabilirler. Bu, uluslararası deneyim kazanmak isteyen kadınlar için harika bir fırsattır.

Gerekli Eğitim ve Sertifikalar

Çevirmenlik mesleğinde başarılı olmak için belirli eğitim ve sertifikalar büyük önem taşır. Dil becerisi temel olsa da, bu beceriyi profesyonel bir seviyeye taşımak için sistematik bir eğitim şarttır.

Eğitim Yolları

  • Lisans Derecesi: En yaygın ve tercih edilen yol, Mütercim Tercümanlık, Dil ve Edebiyat, Yabancı Diller Eğitimi gibi alanlarda lisans derecesi almaktır. Bu programlar, dilbilimsel teoriler, çeviri teknikleri, terminoloji yönetimi ve kültürel bağlamlar üzerine derinlemesine bilgi sunar.
  • Yüksek Lisans ve Doktora: Belirli bir uzmanlık alanında (örneğin, hukuki çeviri, tıbbi çeviri) derinleşmek veya akademik kariyer hedefleyenler için yüksek lisans veya doktora programları faydalı olabilir.
  • Dil Kursları ve Sertifika Programları: Lisans derecesi olmayanlar için, belirli bir dili ileri seviyede öğrenmek ve çeviri becerilerini geliştirmek amacıyla düzenlenen yoğun dil kursları ve sertifika programları da bir seçenek olabilir. Bu programlar genellikle çeviri yazılımları (CAT tools) kullanımı gibi pratik becerilere de odaklanır.

Önemli Sertifikalar ve Yetkinlikler

  • Çeviri Dernekleri Sertifikaları: Uluslararası ve ulusal çeviri derneklerinin (örneğin, ITI, ATA, ÇEVBİR) sunduğu sertifikalar, mesleki yeterliliği kanıtlamak açısından değerlidir.
  • Dil Yeterlilik Sınavları: TOEFL, IELTS, DELF, Goethe-Zertifikat gibi uluslararası kabul görmüş dil yeterlilik sınavlarından alınan yüksek puanlar, dil becerisini belgelemek için kullanılır.
  • Çeviri Yazılımları (CAT Tools) Bilgisi: SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast gibi bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin kullanabilmek, çevirmenlikte verimliliği artıran kritik bir beceridir.
  • Terminoloji Yönetimi: Belirli bir alana ait terminolojiyi doğru ve tutarlı bir şekilde kullanma becerisi, uzmanlık gerektiren çevirilerde büyük önem taşır.
  • Kültürel Yetkinlik: Hedef dilin konuşulduğu kültür hakkında derin bilgi sahibi olmak, çevirinin yalnızca kelimeleri aktarmak değil, aynı zamanda anlamı ve niyeti de iletmek olduğunu bilmek önemlidir.

İş İmkanları ve Kariyer Fırsatları

Çevirmenlik mesleği, dinamik yapısı ve küresel etkileşimi sayesinde geniş bir yelpazede iş imkanları sunar. Kadınlar için bu alanda hem istihdam hem de serbest çalışma açısından önemli fırsatlar bulunmaktadır.

Çalışma Ortamları ve İmkânları

Çalışma Ortamı Açıklama Kadınlar İçin Avantajları
Çeviri Büroları Çeşitli sektörlerden müşterilere çeviri hizmeti sunan şirketler. Sabit iş akışı, düzenli gelir, ekip çalışması deneyimi.
Şirket İçi Çevirmenlik Büyük uluslararası firmaların veya devlet kurumlarının bünyesinde çalışmak. Kurumsal kariyer imkanları, sosyal haklar, uzmanlaşma fırsatı.
Serbest (Freelance) Çevirmenlik Kendi işini kurarak farklı müşterilere hizmet vermek. Esnek çalışma saatleri, coğrafi bağımsızlık, proje çeşitliliği.
Yayıncılık ve Medya Kitap, dergi, film ve dizi çevirileri yapmak. Yaratıcı projelerde yer alma, kültürel etki yaratma.
Akademik Çeviri Üniversiteler, araştırma merkezleri için makale, tez çevirileri yapmak. Bilimsel gelişmelere katkı, entelektüel tatmin.

Kariyer Gelişim Yolları

  • Uzmanlaşma: Hukuki, tıbbi, teknik, edebi, pazarlama gibi belirli bir alanda uzmanlaşarak daha yüksek ücretli ve nitelikli projeler alabilirsiniz.
  • Proje Yönetimi: Deneyim kazandıkça, çeviri projelerini yöneten, diğer çevirmenlerle koordinasyon sağlayan bir rol üstlenebilirsiniz.
  • Kalite Kontrol ve Editörlük: Çevirilerin doğruluğunu ve kalitesini kontrol eden, dilbilgisi ve üslup düzenlemeleri yapan bir editör olabilirsiniz.
  • Dil Danışmanlığı: Dil ve kültür konularında danışmanlık hizmeti vererek farklı sektörlere destek olabilirsiniz.
  • Yazılım ve Yerelleştirme: Yazılım arayüzlerinin, web sitelerinin ve mobil uygulamaların çevirisi ve kültürel adaptasyonu (yerelleştirme) alanında uzmanlaşabilirsiniz.

Maaş Aralığı ve Yan Haklar

Çevirmenlik mesleğindeki maaşlar, deneyim seviyesine, uzmanlık alanına, çalışma şekline (serbest veya tam zamanlı) ve coğrafi konuma göre önemli ölçüde değişiklik gösterir. Genel olarak, nitelikli ve deneyimli çevirmenler daha yüksek kazanç elde ederler.

Maaş Beklentileri (2025 Tahmini)

  • Yeni Başlayan Çevirmenler (0-2 yıl deneyim): Genellikle kelime başına veya sayfa başına belirli bir ücret alırlar. Aylık kazançları, çalışma yoğunluğuna bağlı olarak 15.000 TL - 25.000 TL arasında değişebilir.
  • Orta Seviye Çevirmenler (3-7 yıl deneyim): Uzmanlık alanlarına ve proje türlerine göre daha yüksek oranlar talep edebilirler. Aylık kazançları 25.000 TL - 45.000 TL aralığına ulaşabilir.
  • Deneyimli ve Uzman Çevirmenler (8+ yıl deneyim/uzmanlık): Belirli bir alanda derinlemesine bilgiye sahip, saygın çevirmenler, kelime başına çok daha yüksek ücretler alabilir ve aylık 45.000 TL ve üzeri kazançlar elde edebilirler.
  • Serbest (Freelance) Çevirmenler: Gelirleri doğrudan aldıkları proje sayısına ve fiyatlandırmalarına bağlıdır. Yoğun çalıştıklarında, tam zamanlı çalışanlardan daha fazla kazanma potansiyeline sahiptirler.

Yan Haklar (Tam Zamanlı Çalışanlar İçin)

  • Sigorta (SGK, özel sağlık sigortası)
  • Yıllık izinler ve resmi tatiller
  • Yol ve yemek ücreti
  • Prim ve ikramiye ödemeleri
  • Eğitim ve gelişim destekleri
  • Emeklilik planları

Serbest çalışan çevirmenler ise kendi sigortalarını ödemek ve emekliliklerini planlamak durumundadırlar. Ancak, esneklik ve proje seçme özgürlüğü gibi avantajlara sahiptirler.

Çalışma Koşulları ve Esneklik

Çevirmenlik mesleği, çalışma koşulları ve esneklik açısından oldukça çeşitlilik gösterir. Bu çeşitlilik, farklı yaşam tarzlarına ve tercihlere sahip kadınlar için uygun bir kariyer yolu sunar.

Çalışma Ortamları ve Esneklik Düzeyleri

  • Ofis Ortamı: Çeviri büroları veya kurumsal firmalarda tam zamanlı çalışan çevirmenler, geleneksel ofis çalışma düzenine sahiptirler. Belirli mesai saatleri ve sabit bir işyeri bulunur. Bu, düzenli bir rutin arayanlar için uygundur.
  • Uzaktan Çalışma (Remote): Özellikle serbest çalışan çevirmenlerin büyük çoğunluğu uzaktan çalışır. Bu, evden, bir kafeden veya seyahat ederken çalışma özgürlüğü sunar. İnternet erişimi ve uygun bir çalışma alanı olması yeterlidir.
  • Hibrit Model: Bazı firmalar, belirli günlerde ofise gelip, diğer günlerde uzaktan çalışma imkanı sunarak hibrit bir model benimseyebilir.

Esneklik Sağlayan Faktörler

  • Zaman Yönetimi: Çevirmenler, genellikle kendi zamanlarını yönetmek durumundadırlar. Bu, yoğun dönemlerde daha fazla çalışıp, daha sakin dönemlerde daha az çalışarak denge kurmalarını sağlar.
  • Proje Bazlı Çalışma: Serbest çalışanlar için her proje, farklı bir zaman çizelgesi ve teslim tarihi demektir. Bu, farklı projeler arasında geçiş yaparak çalışma temposunu ayarlama imkanı sunar.
  • Coğrafi Bağımsızlık: Uzaktan çalışma imkanı sayesinde, çevirmenler dünyanın herhangi bir yerinden projeler alabilir ve çalışabilirler. Bu, ailevi nedenlerle belirli bir yerde yaşamak zorunda olan veya seyahat etmeyi seven kadınlar için büyük bir avantajdır.
  • Yarı Zamanlı Çalışma İmkanları: Bazı çevirmenler, tam zamanlı çalışmak yerine yarı zamanlı olarak projeler alarak daha fazla esneklik yaratabilirler.

Bu esneklik, özellikle annelik izni sonrası iş hayatına dönmek isteyen veya ailevi sorumlulukları bulunan kadınlar için çevirmenliği cazip bir seçenek haline getirir. Ancak, yüksek düzeyde öz disiplin ve zaman yönetimi becerisi gerektirir.

Kadınlar İçin Avantajlar ve Zorluklar

Her meslekte olduğu gibi, çevirmenlik mesleğinin de kadınlar için kendine özgü avantajları ve zorlukları bulunmaktadır. Bu dengeyi anlamak, kariyer planlamasında önemli rol oynar.

Avantajlar

  • Esneklik ve İş-Yaşam Dengesi: Daha önce de belirtildiği gibi, evden çalışma ve esnek saatler, kadınların iş ve özel yaşamlarını dengelemelerine büyük olanak tanır.
  • Evrensel Dil Becerisi: İyi derecede yabancı dil bilgisi, küresel bir beceridir ve bu beceri, herhangi bir coğrafi konumda veya sektörde talep görebilir.
  • Kültürel Köprü Kurma Rolü: Kadınların empati yetenekleri ve kültürel duyarlılıkları, farklı kültürler arasındaki anlayışı pekiştiren çeviriler yapmalarına yardımcı olabilir.
  • Düşük Giriş Engeli (Dil Bilgisi Varsa): Temel dil becerisi mevcutsa, profesyonel çeviriye yönelmek için uzun yıllar süren üniversite eğitimine gerek kalmadan sertifika programları ile başlanabilir.
  • Sürekli Öğrenme ve Gelişim: Farklı konular hakkında araştırma yapma ve öğrenme süreci, zihinsel olarak aktif kalmayı sağlar ve kişisel gelişimi destekler.
  • Güçlü Kadın Ağları: Çevirmenlik sektöründe, özellikle kadınların bir araya geldiği profesyonel ağlar ve topluluklar bulunmaktadır. Bu ağlar, mentorluk ve destek sağlayabilir.

Zorluklar

  • Rekabet: Artan talep ve nispeten düşük giriş engeli (dil bilgisi olanlar için), sektördeki rekabeti artırabilir.
  • Teknolojinin Hızlı Gelişimi: Makine çevirisi ve yapay zeka araçlarının gelişimi, bazı çeviri türlerinde rekabet oluşturabilir. Çevirmenlerin bu teknolojilere uyum sağlaması ve kendini geliştirmesi gerekir.
  • Maaş Dalgalanmaları (Freelance): Serbest çalışanlar için gelir, proje yoğunluğuna ve müşteri bulma becerisine bağlı olarak dalgalanabilir.
  • İzolasyon Hissi (Remote Çalışma): Evden çalışmak, sosyal etkileşim eksikliğine ve zaman zaman izolasyon hissine neden olabilir.
  • Göz Sağlığı ve Fiziksel Sağlık Sorunları: Uzun süre bilgisayar başında çalışmak göz yorgunluğuna, duruş bozukluklarına ve diğer fiziksel rahatsızlıklara yol açabilir.
  • Müşteri Beklentileri ve Baskısı: Hızlı teslimat süreleri ve yüksek kalite beklentisi, zaman zaman stresli olabilir.

Başarılı Kadın Çevirmen Örnekleri

Tarih boyunca ve günümüzde, çevirmenlik alanında ilham veren birçok kadın başarı öyküsü bulunmaktadır. Bu kadınlar, farklı alanlarda gösterdikleri başarılarla mesleğin prestijini artırmışlardır.

  • Sevgi Soysal: Türk edebiyatının önemli isimlerinden Sevgi Soysal, aynı zamanda yetenekli bir çevirmendi. Özellikle Batı edebiyatından eserleri Türkçeye kazandırmıştır.
  • Adalet Ağaoğlu: Bir diğer önemli Türk yazar ve çevirmen olan Adalet Ağaoğlu, edebi çevirileriyle tanınır.
  • Ayşe Saruhan: Türkiye'nin önde gelen hukuk çevirmenlerinden biridir. Hukuk terminolojisi ve çeviri teknikleri konusundaki uzmanlığıyla bilinir.
  • Dr. Elif Çelen: Uluslararası alanda tanınan bir tıbbi çevirmendir. Tıbbi makaleler, hasta bilgileri ve klinik araştırmalar gibi alanlarda çeviriler yapmaktadır.
  • Zeynep Yılmaz: Teknoloji ve yazılım çevirisi alanında uzmanlaşmış bir isimdir. Yerelleştirme projelerinde önemli başarılar elde etmiştir.
  • Figen Özden: Edebi çevirilerde öne çıkan bir isimdir. Özellikle çağdaş dünya edebiyatından eserleri Türkçeye kazandırmıştır.

Bu isimler, farklı alanlarda gösterdikleri titizlik, dil bilgisi hakimiyeti ve kültürel duyarlılıkları ile çevirmenlik mesleğinin ne kadar çeşitli ve önemli olabileceğini göstermektedirler. Onların başarıları, bu alanda kariyer yapmayı düşünen kadınlar için ilham kaynağıdır.

Gelecek Perspektifi

Çevirmenlik mesleği, teknolojik gelişmeler ve küreselleşme ile birlikte sürekli bir evrim geçirmektedir. Gelecekte bu mesleğin nasıl şekilleneceğini anlamak, güncel kalmak ve rekabetçi olmak için önemlidir.

Geleceğin Trendleri ve Teknolojinin Etkisi

  • Makine Çevirisinin (MT) Rolü: Makine çevirisi teknolojileri giderek daha gelişmiş hale gelmektedir. Ancak, insan çevirmenlerin yerini tamamen alması beklenmemektedir. MT, daha çok standart metinlerin hızlı çevirisi için kullanılacak, insan çevirmenler ise daha karmaşık, yaratıcı, edebi ve hassas metinlerin çevirisi ile nüansları, kültürel bağlamları ve duygusal tonları aktarma görevini üstleneceklerdir.
  • Post-Editing (PE): Makine çevirisi sonrası düzenleme, gelecekte önemli bir alan olacaktır. Çevirmenler, makinelerin çevirdiği metinleri insan diline daha akıcı ve doğru hale getirme konusunda uzmanlaşacaktır.
  • Yapay Zeka (AI) Destekli Araçlar: AI, çeviri sürecini daha verimli hale getirecek yeni araçlar sunacaktır. Bunlar arasında terminoloji yönetimi, stil analizi ve hatta çeviri önerileri gibi özellikler bulunabilir.
  • Uzmanlaşmanın Önemi Artacak: Genel çevirmenlik yerine, belirli bir alanda (tıbbi, hukuki, finansal, teknik vb.) derin uzmanlığa sahip çevirmenlere olan talep artacaktır.
  • Yerelleştirme (Localization) ve Küresel İçerik Üretimi: Küresel pazarlara açılan şirketlerin sayısı arttıkça, ürünlerin, hizmetlerin ve dijital içeriklerin yerel dillere ve kültürlere uyarlanması (yerelleştirme) giderek daha kritik hale gelecektir. Bu, çevirmenlerin yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel adaptasyon becerilerini de kullanmalarını gerektirecektir.
  • Ses ve Görüntü Çevirisi: Video, podcast ve oyun çevirisi gibi alanlarda subtitling (alt yazı çevirisi) ve dublaj (seslendirme) çevirisi alanındaki ihtiyaçlar artmaya devam edecektir.

Bu trendler, çevirmenlerin sürekli öğrenmeye, yeni teknolojilere adapte olmaya ve uzmanlık alanlarını derinleştirmeye odaklanmaları gerektiğini göstermektedir. Kadınlar, sahip oldukları dil becerilerini ve adaptasyon yeteneklerini kullanarak bu gelecekteki çevirmenlik dünyasında önemli bir rol oynamaya devam edeceklerdir.

Pratik Öneriler ve İpuçları

Çevirmenlik kariyerine adım atmak veya mevcut kariyerini geliştirmek isteyen kadınlar için bazı pratik öneriler ve ipuçları şunlardır:

  • Dil Becerilerinizi Mükemmelleştirin: Sadece akıcı konuşmak ve yazmak yetmez. Dilin inceliklerini, deyimlerini, terminolojisini ve kültürel nüanslarını derinlemesine öğrenin.
  • Uzmanlık Alanı Seçin: İlgi alanlarınıza ve yeteneklerinize uygun bir veya birkaç uzmanlık alanı belirleyin. Bu, sizi pazarda daha değerli kılacaktır.
  • Teknolojiyi Kucaklayın: Çeviri yazılımlarını (CAT tools) öğrenin ve kullanın. Bu araçlar, verimliliğinizi artırır ve daha profesyonel çalışmanızı sağlar.
  • Ağ Oluşturun: Sektördeki diğer çevirmenlerle, çeviri bürolarıyla ve potansiyel müşterilerle iletişim kurun. Profesyonel etkinliklere, seminerlere katılın. LinkedIn gibi platformlarda aktif olun.
  • Portföy Oluşturun: Yaptığınız çevirilerden örnekler içeren bir portföy hazırlayın. Özellikle başlangıç aşamasında, gönüllü çeviriler veya küçük projelerle portföyünüzü zenginleştirebilirsiniz.
  • Kendinize Yatırım Yapın: Sürekli eğitim alın, yeni diller öğrenin, sertifika programlarına katılın. Sektördeki gelişmeleri takip edin.
  • Profesyonel Bir Çevrimiçi Varlık Oluşturun: Bir web sitesi veya profesyonel profil oluşturarak kendinizi tanıtın. Müşterilerin size kolayca ulaşabilmesini sağlayın.
  • Fiyatlandırmanızı Doğru Yapın: Pazar araştırması yaparak ve harcadığınız zamanı, emeği göz önünde bulundurarak rekabetçi ancak adil fiyatlar belirleyin.
  • Zaman Yönetimi Becerilerinizi Geliştirin: Özellikle serbest çalışıyorsanız, zamanınızı etkili yönetmek projelerinizi zamanında teslim etmeniz için kritiktir.
  • Geri Bildirimlere Açık Olun: Müşterilerden veya editörlerden gelen geri bildirimleri dikkate alın ve kendinizi geliştirmek için kullanın.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Kadınlar için çevirmenlik mesleği gerçekten esnek mi?

Evet, çevirmenlik, özellikle serbest çalışanlar için oldukça esnektir. Çalışma saatlerinizi, çalışma yerinizi ve proje yoğunluğunuzu büyük ölçüde kendiniz belirleyebilirsiniz. Bu da iş ve özel yaşam dengesini kurmak isteyen kadınlar için önemli bir avantajdır.

Çevirmen olmak için hangi dilleri bilmek gerekir?

En az iki dil bilmek zorunludur: ana diliniz (kaynak dil) ve çeviri yapacağınız hedef dil. İleri seviyede hakimiyet gereklidir. İkinci veya üçüncü bir yabancı dil bilmek, kariyer fırsatlarınızı artırır.

Makine çevirisi insan çevirmenleri işsiz bırakacak mı?

Makine çevirisi gelişse de, insan çevirmenlerin yerini tamamen alması beklenmemektedir. Makine çevirisi, özellikle standart metinlerde yardımcı olacaktır. Ancak, nüansları, kültürel bağlamları, yaratıcılığı ve duygusal tonları aktarmada insan çevirmenlerin rolü vazgeçilmez olacaktır. Post-editing ve uzmanlaşma gibi alanlar önem kazanacaktır.

Çevirmenlik mesleğinde ortalama maaş ne kadar?

Maaşlar deneyime, uzmanlığa, çalışma şekline ve ülkeye göre büyük değişiklik gösterir. Yeni başlayanlar için aylık kazançlar 15.000 TL civarından başlayıp, deneyimli ve uzman çevirmenler için 45.000 TL ve üzerine çıkabilir. Serbest çalışanlar için bu rakamlar daha dalgalı olabilir.

Çevirmenlik kariyerine nasıl başlanmalı?

İlgili bir lisans derecesi almak veya çeviri sertifika programlarına katılmak iyi bir başlangıçtır. Dil becerilerinizi mükemmelleştirin, çeviri yazılımlarını öğrenin, bir portföy oluşturun ve sektördeki profesyonellerle ağ kurmaya başlayın.

Kadınlar için çevirmenlikte en büyük zorluk nedir?

En büyük zorluklardan biri, özellikle serbest çalışanlar için düzenli iş bulmak ve rekabetçi bir ortamda yer edinmektir. Ayrıca, evden çalışmanın getirebileceği izolasyon hissi ve uzun saatler bilgisayar başında çalışmanın getirdiği fiziksel zorluklar da olabilir.

Bu yazıyı değerlendirin:

Yorumlar (0)

Düşüncelerini paylaş, sohbete katıl!

Henüz yorum yok

İlk yorumu sen yap, sohbete katıl!

Yorum Yap

7 + 8 = ?